Корзина
165 отзывов
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Контакты
Помощник студента
Наличие документов
Знак Наличие документов означает, что компания загрузила свидетельство о государственной регистрации для подтверждения своего юридического статуса компании или индивидуального предпринимателя.
+7491251-10-50
+7920632-29-37
Марина Юрьевна
РоссияРязанская областьРязаньул. Есенина,41 оф.3
559854030
Карта

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

  • В наличии

5 000 руб.

5 000 руб.
В наличииХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Купить
+7491251-10-50
  • +7920632-29-37
Купить
+7491251-10-50
  • +7920632-29-37
  • График работы
  • Адрес и контакты

Дипломная работа

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .    4

1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ     .    .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .       8

1.1. Стиль художественного текста в контексте межкультурной

 коммуникации      .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .   8

1.1.1. Художественный стиль как разновидность функционального   стиля     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .   8

1.1.2. Культурная обусловленность художественных образов в литературном произведении     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .    11

1.1.3. Художественный образ как основа формирования жанров

 стиля художественной литературы     .     .     .     .     .     .     .     .     .    13    

1.2. Художественный текст как отражение национальной языковой

картины мира     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     15

1.3. Художественный перевод как ретранслятор культуры     .     .     .     .     .  18

1.4. Основные проблемы перевода художественной литературы     .     .     .    21

1.4.1. Проблема интерпретации художественного текста. Вариативность перевода     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     22

1.4.2. Проблемы воспроизведения текста оригинала     .     .     .     .       23

  1. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ     .     .     .     .     .   32

2.1. Анализ перевода поэтических произведений     .     .     .     .     .     .     .      32

2.1.1. Особенности перевода поэзии     .     .     .     .     .     .     .     .     .   32

2.1.2. Анализ перевода стихотворения с английского языка

на русский     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .   35

2.1.3. Анализ перевода стихотворения с русского языка

на английский     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .    43

2.2.  Анализ перевода драматических произведений     .     .     .     .     .     .       47

2.2.1. Специфика перевода драматических произведений     .     .     .    47

2.2.2. Анализ перевода фрагмента сказки для театра

Л. Филатова «Про Федота стрельца, удалого молодца»

(пер. А. Вагапова)     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .    50

  1. ОПЫТ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .   60

3.1. Эпос как род литературы. Проблемы перевода эпических

 произведений     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     60

3.2 Перевод рассказа Р. Карвера «Позвони, если я тебе нужен»

(R. Carver “Call if you need me”)     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     62

3.3 Анализ перевода рассказа Р. Карвера «Позвони, если я тебе нужен»

(R. Carver “Call if you need me”)     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     74

3.4 Перевод фрагмента романа Е. Гришковца «Асфальт»     .     .     .     .     .     78

3.5 Анализ перевода фрагмента романа Е. Гришковца «Асфальт»     .     .        91

ЗАКЛЮЧЕНИЕ     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     101

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .      103

vkontakte facebook twitter
Информация для заказа
  • Цена: 5 000 руб.
Отзывы о товаре
social-icon